PRIVATNI ČASOVI ITALIJANSKOG: standardni (A1-C2) i konverzacijski kurs | USLUGE KONSEKUTIVNOG PREVOĐENJA

25 EUR
Caterina K
Caterina K 5 Poslednja aktivnost: 03.05.2026. 21:26
Beograd Član od: 20.03.2024.

Oceni honorarca

Ocenite honorarca i ostavite vaš utisak o njegovom radu. Ocene su javno vidljive.

VODIM PRIVATNE ČASOVE ITALIJANSKOG JEZIKA ZA SVE NIVOE, PROFESIJE I OBRAZOVNE PROFILE, INDIVIDUALNO, ILI U MALIM GRUPAMA, NA PODRUČJU BEOGRADA. Tokom svojih kurseva koristim najmodernije materijale, najviše ocenjenih standardnih akreditovanih programa uz brižljivo odabrane dodatne inovativne didaktiče materijale. Negujem individualizovani i interaktivni pristup sa svakim polaznikom, uz značajan akcenat na konverzaciji baziranoj na upoznavanju italijanske kulture, umetnosti i običaja. Dvočas je u trajanju od 90 minuta. 

Vodim, takođe, KONVERZACIJSKE kurseve, podeljene na nivoe – od višeg ka ekspertskom, u trajanju od 60 minuta. 

Podučavam, uz jedinstven pristup i metodologiju, u odnosu na interesovanja i afinitete svakog polaznika, uz podkaste, video materijale, časopise, a sve u zavisnosti od potreba i ambicioznosti samog polaznika.

PRIPREMAM UČENIKE I STUDENTE za rešavanje testova, polaganje prijemnih ispita, ispita i kolokvijuma sa akcentom na konverzaciji kroz analizu pažljivo odabranih tekstova, audio i video materijala i članaka iz specijalizovanih magazina i časopisa. 

Moji kursevi su u najvišoj meri prilagođeni STUDENTIMA I DOKTORANDIMA koji žele da započnu svoje osnovne, ili svoje master, odnosno doktorske studije, na Univerzitetima u Italiji, odnosno Univerzitetima na italijanskom govornom području, kao i svima koji iz različitih motiva žele da emigriraju u Republiku Italiju ili u oblasti italijanskog govornog područja. Posedujem fakultetsku diplomu Katedre za psihologiju firentinskog državnog Univerziteta i nosim fakultetsko obrazovanje Katedre za Italijanistiku istoimenog Univerziteta. Bavim se, veoma posvećeno, PREVODILAŠTVOM i KONSEKUTIVNIM PREVOĐENJEM. 

Angažovana sam kao konsekutivni prevodilac za italijanski jezik u Organizaciji OSCE / ODIHR, kroz modalitet neposredne komunikacije sa Evroparlamentarcima, poslanicima i Senatorima Republike Italije. Autor sam udžbenika-priručnika u domaćoj i stranoj ediciji za učenje italijanskog za početni, srednji i viši nivo. 

Diplomirala na Katedri za psihologiju Univerziteta u Firenci, gde sam svojevremeno bila angažovana u Centru za Orijentaciju Studenata. U Firenci sam živela deset godina, te posedujem ekspertska lingvistička znanja, veštine i neprocenjivo iskustvo iz oblasti kao što su: psihologija, sociologija, psihijatrija, defektologija, neurologija sa fiziologijom nervnog sistema, biologija, pedijatrija, književnost i filologija, odnosno opšta znanja iz oblasti genetike, medicine, prava, žurnalistike, politikologije, diplomatije, istorije umetnosti, turizma, ekonomije, arhitekture i dizajna. 

Časovi se organizuju na području Beograda, kod polaznika, prema Vašim mogućnostima i potrebama.

Cena časa će varirati u zavisnosti od procenjenog nivoa znanja polaznika, a pre svega od lokacije na kojoj će se časovi održavati.

*Cena za dvočas u trajanju od 90 minuta može da varira između 25 i 35 evra.

**Cena za čas konverzacije u trajanju od 60 minuta od 30 evra.

 ***Za usluge profesionalnog prevodilaštva, odnosno prevođenja, možete me kontaktirati mejlom, ili telefonski, kako bih na osnovu Vaših potreba mogla da kreiram ponudu.

KONTAKT: +38163463979

KONTAKT Srbija: 063463979

imejl: kajakom@icloud.com

DOMEN NA WORDPRESS-u

Domain: Katelinguablog.wordpress.com

Poslednja izmena 28.04.2026
Prijavi oglas
5
Marko Davidović – USLUGE KONSEKUTIVNOG PREVOĐENJA I PRIVATNI ČASOVI ITALIJANSKOG: standardni (A1-C2) i konverzacijski kurs
11.12.2025 18:30
Posvećeni profesionalac, strpljiva, puna razumevanja, širokog znanja i ogromnog iskustva na planu lingvističko didaktičkih kompetencija. Žena je i psiholog koja je svoje obrazovanje stekla na Univerzitetu u Firenci, a sva svoja stečena znanja i sposobnosti, kroz kontinuiranu ličnu nadgradnju, primenjuje upravo u oblasti lingvistike, prevodilaštva, podučavanja i prevodjenja. Veoma nesebično i efektivno, nama, koji želimo da se nadgradimo prenosi svoja znanja. Ima svoj jedinstven metod koji veoma uspešno sprovodi. Jednostavno, riznica znanja. Sudski sam veštak i impresioniran sam pristupom i metodologijom rada ove žene. Svi kojima sam dao preporuku, medju kojima su ljudi različitog obrazovanja i profesija, a sa kojima je uspostavila saradnju oduševljeni su, kako njenim profesionalizmom, tako i znanjem i pristupom. Posvećena, precizna i uvek raspoložena za rad sa ljudima koji očekuju konkretan napredak i optimalne rezultate.